Страница 2 из 3

Re: 中国笑话 Китайские анекдоты

СообщениеДобавлено: 18 мар 2010, 12:23
Света
安全带。
空姐 向 乘客 广播:“女士们, 先生们, 请 扣好 安全带。飞机 马上 就 要 起飞 了”。
飞机 起飞 后, 喇叭 里 又 传来 空姐 的 声音:“请 把 安全带 扣 紧 一些。很 抱歉, 今天 的 早餐 我们 忘记 装 上 飞机 了”。


Anquandai.
Kongjie xiang chengke guangbo: “Nushimen, xianshenmen, qing kouhao anquandai. Feiji mashang jiu yao qifei le”. Feiji qifei hou, laba li you chuanlai kongjie de shengyin: qing ba anquandai kou jin yixie. Hen baoqian, jintian de zaocan women wangji zhuang shang feiji le”.

Ремень безопасности.
Стюардесса обращается к пассажирам по радио: “Дамы и господа, пожалуйста, пристегните ремни безопасности. Самолет сейчас взлетает”. После взлета из динамиков снова раздается голос стюардессы: “Пожалуйста, затяните ремни потуже. Приносим извинения, сегодняшний завтрак мы забыли погрузить в самолет”

Re: 中国笑话 Китайские анекдоты

СообщениеДобавлено: 03 апр 2010, 15:07
Wang
Cветик,спасибо за анекдоты.Подбрасывай ещё,пожалуйста...в Китае буду китайцам рассказывать.

Re: 中国笑话 Китайские анекдоты

СообщениеДобавлено: 06 апр 2010, 09:04
Света
马 瘦 了。
А:我 妻子 想 减肥, 所以 她 每天 都 去 骑 马。
В:结果 怎么 样?
А:马 在 一 个 月 之 中 瘦 了 四十 斤。


Ma shou le.
A: Wo qizi xiang jianfei, suoyi ta meitian dou qu qi ma.
B: Jieguo zenme yang?
A: Ma zai yi ge yue zhi zhong shou le sishi jin.

Лошадь похудела.
А: Моя жена хотела похудеть, поэтому она каждый день стала ездить верхом.
В: Каков же результат?
А: За один месяц лошадь похудела на 40 цзиней (20кг).

Re: 中国笑话 Китайские анекдоты

СообщениеДобавлено: 12 апр 2010, 09:15
Света
传染 病。
“你 得 了 一 种 恶性 传染 病”, - 医生 对 病人 说。
“我们 准备 让 你 住 进 隔离 病区, 在 那里,你 可以 吃到 薄煎饼 和 比萨饼”。
“薄煎饼 和 比萨饼 能 医治 我 的 病 吗”?
“当然 不 能”, - 医生 说, - “但 这 是 我们 唯一 能 从 门 缝 里 塞 进 去 的 食品”。


Chuanran bing.
“Ni de le yi zhong exing chuanran bing”, - yisheng dui bingren shuo.
“Women zhonbei ran ni zhu jin geli bingqu, zai nail, ni keyi chidao baojianbing he bisabing”.
“Baojianbing he bisabing neng yizhi wo de bing ma”?
“Dangran bu neng, - yisheng shuo, - dan zhe shi women weiyi neng cong men feng li sai jin qu de shipin”.

Заразная болезнь.
“Вы заболели серьезной заразной болезнью”, - сказал доктор больному.
“Мы собираемся поместить вас в изолированную палату, там вы сможете есть тонкие блинчики и пиццу”
“Тонкие блинчики и пицца смогут меня вылечить?”
“Конечно, нет,” – ответил доктор, - “однако это единственные продукты питания, которые мы сможем просунуть в дверную щель.”

Re: 中国笑话 Китайские анекдоты

СообщениеДобавлено: 20 апр 2010, 09:34
Света
“这 些 苹果 真 贵”, - 顾客 抱怨 道。
“不 要 那 样 说”, - 水果 店 的 店员 回答。- “你 看 它们 多么 红”。
“你 要 价 太 高, 它们 当然 脸红!”


“Zhe xie pingguo zhen gui”, - guke baoyuan dao.
“Bu yao na yang shuo”, - shuiguo dian de dianyuan huida. – “Ni kan tamen duome hong”.
“Ni yao jia tai gao, tamen dangran lianhong!”

“Эти яблоки очень дорогие”, - возмущенно сказал покупатель.
“Не нужно так говорить”, - ответил продавец фруктов. - “Посмотрите, какие они красные”.
“Ваша цена слишком высока, они покраснели от стыда! ”

Re: 中国笑话 Китайские анекдоты

СообщениеДобавлено: 30 апр 2010, 09:25
Света
出租车 笑话。
一 个 出租车 司机 拉 了 一 个 外宾, 这 个 外宾 想 去 飞机场, 但 不 会 汉语。
跟 司机 说 了 半天 也 无法 让 司机 明白 他 要 去 的 地方。
他 只好 张开 双 臂, 比 划 飞机 的 样子。
司机 恍然大悟, 说:“明白 了, 明白 了“。
司机 把 外宾 拉 到 了 目的地。
外宾 下 车 一 看,傻 了 眼:”全聚德 烤鸭 店“!


Chuzuche xiaohua.
Yi ge chuzuche siji la le yi ge waibin, zhe ge waibin xiang qu feijichuang, dan bu hui hanyu.
Gen siji shuo le bantian ye wufa rang siji mingbai ta yao qu de difang.
Ta zhihao zhangkai shuang bei, bi hua feiji de yangzi.
Siji huangrandawu, shuo: “Mingbai le, mingbai le”.
Siji ba waibin la dao le mudidi.
Waibin xia che yi kan, sha le yan: ”Quanjude kaoya dian”!

Шутка про такси.
Один водитель такси вез иностранного гостя, который хотел поехать в аэропорт, но не знал китайского языка.
Очень долго он говорил с таксистом, и водитель никак не понимал, куда он хочет поехать.
Иностранцу пришлось развести руки в стороны, изображая самолет.
У таксиста словно пелена с глаз упала, он воскликнул: “Понял, понял“.
Водитель довез иностранца до места назначения.
Иностранец вышел из такси, взглянул и остолбенел: “Ресторан пекинской утки Цюаньцзюде* “!

*известный ресторан пекинской утки в Пекине.

Re: 中国笑话 Китайские анекдоты

СообщениеДобавлено: 30 апр 2010, 10:50
Wang
Подтверждаю,что этот анекдот из жизни...Поэтому ,кто собирается ехать в Китай,учите китайский язык.
Китаец с места не тронется,если Вы ему словами чётко не объясните или не напишите,что Вам нужно.При этом будет вежливо улыбаться и сочувствовать Вам.

Re: 中国笑话 Китайские анекдоты

СообщениеДобавлено: 11 май 2010, 09:28
Света
张 大伯 在 百货 商场 买 了 一 双 解放 鞋, 穿 不 了 两 天 就 露 出 了 脚趾。
他 拿着 破 鞋 气 冲冲 地 找 问:“ 解放 鞋 的 质量 怎么 这样 差?”
售货员 翻着 白眼 说:“它 把 你 的 脚趾 从 黑暗 里 解放 出来 还 不 好 吗?”


Zhang dabo zai baihuo shangchang mai le yi shuang jiefang xie, chuan bu liao liang tian jiu lu chu le jiaozhi.
Ta nazhe po xie qi chongchong de zhao shouhuoyuan wen:” Jiefang xie de zhiliang zenme zheyang cha?”
Shouhuoyuan fanzhe baiyan shuo: “Ta ba ni de jiaozhi cong hei’an li jiefang chu lai hai bu hao ma?”

Дядюшка Чжан в универмаге купил одну пару ботинок в стиле Китайской Армии Освобождения, не проходил в них и пары дней, как из ботинок показались пальцы ног.
Он понес порванные ботинки и возмущенно спросил продавца: ”Почему ботинки такого плохого качества? ”
Продавец, закатив глаза, ответил: ”Они освободили пальцы ваших ног из темноты, разве это плохо? ”

Re: 中国笑话 Китайские анекдоты

СообщениеДобавлено: 03 ноя 2010, 20:47
Zet
警察: 你 为 什么 不 报告 检到了 一 枚 戒指,而 将 它 锯 为 己 有 呢?
疑犯: 因为 戒指 上 清清-楚楚 地 刻着 “我 永远 属于 你!

Полицейский: Почему вы не доложили, что нашли кольцо, а присвоили его себе?
Подозреваемый: Потому что на кольце чётко выгравировано: «Я принадлежу тебе навсегда!»

Re: 中国笑话 Китайские анекдоты

СообщениеДобавлено: 03 ноя 2010, 20:56
Zet
老骥伏枥, 志在千里
Дословно: Старая лошадь в конюшне тоже хочет пробежать 1000 ли.
Смысл: Каждый, несмотря от неспособности, хочет достичь высоких целей.