中国 诗歌 Китайская поэзия

中国 诗歌 Китайская поэзия

Сообщение Света » 30 дек 2009, 11:12

中国 诗歌 Китайская поэзия
Света
 
Сообщения: 691
Зарегистрирован: 21 дек 2009, 18:03

Re: 中国 诗歌 Китайская поэзия

Сообщение Света » 30 дек 2009, 11:20

苏 轼 (1037-1101)
题 西林 壁
横 看 成 岭 侧 成 峰
远 近 高 低 各 不 同
不 识 庐山真面目
只 缘 身 在 此 山 中


Su Shi
Ti Xilin bi
Heng kan cheng ling ce cheng feng
Yuan jin gao di ge bu tong
Bu shi Lushan zhen mian mu
Zhi yuan shen zai ci shan zhong

Су Ши
"Написал на стене монастыря Силинь"
Смотрю вдоль - вижу горный хребет, со стороны - вижу пик
Далекие, близкие, высокие, низкие - везде разные
Не знаю истинный облик гор Лушань
Лишь потому, что сам нахожусь в этих горах
Света
 
Сообщения: 691
Зарегистрирован: 21 дек 2009, 18:03

Re: 中国 诗歌 Китайская поэзия

Сообщение Света » 18 янв 2010, 10:37

竹枝 词
刘 禹锡
杨柳央 青青 江 水 平
闻 郎 江上 唱歌 声
东边 日 出 西边 雨
道 是 无 晴 却 有 晴


Zhu zhi ci
Liu Yuxi
Yangliu qing qing jiang shui ping
Wen lang jiang shang changge sheng
Dongbian ri chu xibian yu
Dao shi wu qing que you qing

Цы* «Побеги бамбука»
Лю Юйси
Ивы зеленые, речная гладь спокойная,
Слышу милый вверх по реке поет.
На востоке проглядывает солнце, на западе – дождь
На словах непогода, однако ясно**
___________
*цы – название древнего поэтического жанра
**игра слов – здесь под 晴 (qing) подразумевается 情(qing), тогда последняя строка читается как : «на словах нет чувств, однако чувства есть»
Света
 
Сообщения: 691
Зарегистрирован: 21 дек 2009, 18:03

Re: 中国 诗歌 Китайская поэзия

Сообщение Света » 29 янв 2010, 11:43

芙蓉 楼 送 辛 渐
王 昌龄
寒 雨 连 江 夜 入 吴
平明 送 客 楚山 孤
洛阳 亲友 如 相 问
一片 冰心 在 玉 壶


Furong lou song Xin Jian
Wang Changling (698-757)
Han yu lian jiang ye ru Wu
Pingming song ke Chushan gu
Luoyang qinyou ru xiang wen
Yipian bingxin zai yu hu

У башни Фужун1 провожаю Синь Цзяна2
Ван Чанлин (698-757)
Холодный дождь накрыл Янцзы, вошел в У3
На рассвете провожаю гостя, Чуские4 горы пустынны.
Если спросят обо мне родные и друзья в Лояне,
Передай – мое сердце (остается неизменным), как лед в нефритовой вазе.
___________
1городская башня в Жуньчжоу, совр.провинция Цзянсу
2Синь Цзянь – имя друга поэта
3название территории по нижнему течению Янцзы, от названия древнего царства У на этих землях
4в древности среднее и нижнее течение Янцзы принадлежало царству Чу
Света
 
Сообщения: 691
Зарегистрирован: 21 дек 2009, 18:03

Re: 中国 诗歌 Китайская поэзия

Сообщение Света » 16 фев 2010, 11:17

春 雪
韩 愈
新年 都 未 有 芳华,
二月 初 惊 见 草 芽。
白 雪 却 嫌 春 色 晚,
故 穿 庭 树 作 飞 花。


Chun xue
Han Yu
Xinnian dou wei you fanghua,
Er yue chu jing jian cao ya.
Bai xue que xian chun se wan,
Gu chuan ting shu zuo fei hua.

Весенний снег.
Хань Юй
Новый год, а все нет ароматного цветения,
Только во втором месяце показались зеленые ростки.
Снег недоволен, что весна опаздывает,
Нарочно осыпал деревья в саду порхающими цветами.
Света
 
Сообщения: 691
Зарегистрирован: 21 дек 2009, 18:03

Re: 中国 诗歌 Китайская поэзия

Сообщение Света » 29 мар 2010, 09:11

春 怨。
金 昌绪
打 起 黄莺儿,
莫 教 枝 上 啼。
啼 时 惊 妾 梦,
不 得 到 辽西。


Chun yuan.
Jing Changxu.

Da qi huangying`er,
Mo jiao zhi shang ti.
Ti shi jing qie meng,
Bu de dao Liao xi.

Весенний ропот.
Цзинь Чансюй

Улетайте иволги,
Перестаньте кричать на ветвях.
От криков ваших прервался мой сон,
И не смогла я (во сне) добраться до Ляоси*
(где любимый мой).

* территория к западу от р.Ляохе на северо-востоке Китая
Света
 
Сообщения: 691
Зарегистрирован: 21 дек 2009, 18:03

Re: 中国 诗歌 Китайская поэзия

Сообщение Света » 22 ноя 2010, 16:57

京师 得 家书。
袁 凯
江 水 三 千 里,
家书 十 五 行。
行行 无 别 语,
只 道 早 归 乡。


Jingshi de jia shu.
Yuan Kai
Jiang shui san qian li,
Jia shu shi wu hang.
Hang hang wu bie yu,
Zhi dao zao gui xiang.

В столице получил письмо из дома.
Юань Кай
Янцзы длиной три тысячи ли,
Письмо из дома - пятнадцать строк.
В строках нет других слов,
Только твердят: поскорее возвращайся на родину.
Света
 
Сообщения: 691
Зарегистрирован: 21 дек 2009, 18:03

Re: 中国 诗歌 Китайская поэзия

Сообщение Света » 13 апр 2011, 09:30

太上 隐者
答 人
偶 来 松 树 下
高 枕 石 头 眠
山 中 无 历 日
寒 尽 不 知 年。


Taishang yinzhe.
Da ren.

Ou lai song shu xia
Gao zhen shi tou mian
Shan zhong wu li ri
Han jin bu zhi nian

Таишан Иньчже (эпоха Тан)
Отвечаю людям.

Усталому даст приют мне под кроной сосна,
Камень подушку заменит для сна.
В горах незаметно течение дней.
Холода уходят, но не знаю,
В каком году наступит весна.
Света
 
Сообщения: 691
Зарегистрирован: 21 дек 2009, 18:03

Re: 中国 诗歌 Китайская поэзия

Сообщение Света » 18 май 2011, 10:06

程 颢
春 日 偶 成
云 淡 风 轻 近 午 天
傍 花 随 柳 过 前 川
时 人 不 识 余 心 乐
将 谓 偷 闲 学 少 年


Cheng Hao
Chun ri ou cheng
Yun dan feng qing jin wu tian
Bang hua sui liu guo qian chuan
Shi ren bu shi yu xin le
Jiang wei tou xian xue shao nian

Чхен Хао
Экспромт весенним днем.
В полуденном небе редкие плывут облака,
Иду вдоль цветущих ив, а впереди - река.
Встречные люди не знают, как поет моя душа.
Недовольно шепчутся: резвится, как дитя.
Света
 
Сообщения: 691
Зарегистрирован: 21 дек 2009, 18:03

Re: 中国 诗歌 Китайская поэзия

Сообщение павел12 » 02 июн 2011, 15:23

вы что знаете китайский?
павел12
 
Сообщения: 8
Зарегистрирован: 02 июн 2011, 15:21


Вернуться в Притчи, афоризмы, юмор

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1

cron